20:55

1986
все такие подозрительно молчаливые)))

Комментарии
07.10.2008 в 00:56

возьми меня море
хочешь сонет шекспира тебе чтоли скопирую, чтобы не было похоже, что это затишье перед бурей)))))))
07.10.2008 в 01:23

1986
давай))
07.10.2008 в 01:32

возьми меня море
ну, ты напросилась)))))))
07.10.2008 в 01:33

возьми меня море
на англ. языке или на русском?
07.10.2008 в 01:39

1986
давай ради прикола на инглиш, попытаюсь перевести)))
07.10.2008 в 01:45

возьми меня море
№113


Since I left you, mine eye is in my mind,
And that which governs me to go about
Doth part his function, and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird, of flow'r, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part;
Nor his own vision holds what it doth catch:
For if it see the rud'st or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed'st creature,
The mountain, or the sea, the day, or. night,
The crow, or dove, it shapes them to your feature.
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus maketh mine eye untrue.

07.10.2008 в 01:45

возьми меня море
----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Since I left you, mine eye is in my mind;
And that which governs me to go about
Doth part his function and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird, of flower, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch;
For if it see the rudest or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed'st creature,
The mountain or the sea, the day or night,
The crow or dove, it shapes them to your feature:
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus makes mine eye untrue.

07.10.2008 в 01:47

1986
Перевод Игоря Фрадкина???
07.10.2008 в 01:52

возьми меня море
нимфоманка? так... понятно... первый вариант старо английский, а перевод - это адаптация его на современный язык.
например на староанглийском я люблю тебя звучит, как i love thee;My most true mind thus makes mine eye untrue - My most true mind thus maketh mine eye untrue.
07.10.2008 в 01:52

возьми меня море
скинуть тебе перевод?
07.10.2008 в 01:57

1986
просто я прочитала всего лишь первые строки и ничего различного не нашла)
07.10.2008 в 02:00

возьми меня море
Пусть ты вдали, твой лик во мне живет, -
В моей душе прекрасное виденье:
Приказы мозгу глаз не отдает,
И я лишен наполовину зренья.
Глаз ловит птицу, облако, цветок,
Но чудится душе одно и то же,
Увы, другое видеть невдомек
И мнится то, что ей всего дороже.
Ворона, голубь, горы и леса,
И свет, и мгла, и мерзкие созданья -
Твой облик принимает все и вся,
И все вокруг полно очарованья.
Когда любовь проникла глубоко,
Влюбленный глаз обманется легко.